«Содружество народов Евразии»
Автономная некоммерческая организация
по содействию в развитии сотрудничества
стран Содружества Независимых Государств

+7 (3532) 37-25-64

niiural@mail.osu.ru
avenali@mail.ru

Эксперты СНГ обсудили роль русского языка на постсоветском пространстве, его историю, текущее положение и перспективы

31 Окт 2022

31 октября 2022 г. в г. Астане (Республики Казахстан) состоялось Международное экспертное заседание «Русский язык на постсоветском пространстве, вызовы и перспективы». Организаторами мероприятия выступили Центр аналитических исследований «Евразийский мониторинг», Казахстанская Ассоциация выпускников российских вузов, а также Академия детской книги ALTAIR при поддержке Казахского национального университета имени аль-Фараби.

Участие в онлайн-формате приняли эксперты из стран Содружества Независимых Государств. В рамках мероприятия, эксперты обсудили роль русского языка в формировании эффективной коммуникации на постсоветском пространстве.

«Русский язык – это восьмой в мире язык по распространению. На нем говорят 258 миллионов человек. Страны, где знают русский язык – это страны СНГ. Русскую речь понимают представители старшего поколения, проживающие на Балканах и в странах Восточной Европы. Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина опубликовал в 2022 г. «Индекс положения русского языка». И одним из выводов, который был сделан авторами: три десятилетия, прошедшие с момента распада СССР, были непростым периодом для русского языка», – отметила в своем выступлении и. о. профессора Высшей школы социально-гуманитарных наук Международного университета Астаны, эксперт ЦАИ «Евразийский мониторинг», кандидат исторических наук Таисия Мармонтова.

Она также отметила востребованность создания организации, которая будет поддерживать изучение и преподавание языка. 

«В сложных условиях геополитической турбулентности важно уходить от политизации проблемы, и понимать важность социальной и культурной составляющей сохранения и поддержания жизнеспособности русскоязычного культурного пространства. В связи с этим организация, которая будет поддерживать изучение и преподавание русского языка, может стать востребованной и полезной в качестве площадки для развития диалога народов», – пояснила спикер.

О сложностях публикации исследований на русском языке рассказала руководитель Академии детской книги Altair, доцент Казахского национального университета имени аль-Фараби, кандидат филологических наук Джемма Аманжолова.

«Команда Института русского языка имени А.С. Пушкина ежегодно представляет доклад о популярности русского языка в научном мире. И в прошлом году, в рамках последнего доклада мы видели цифры о том, что на первом месте стоит английский язык, далее расположились китайский, испанский, немецкий и на пятом месте рейтинга находились русскоязычные журналы. Я думаю, что за год ситуация в рейтинге значительно изменилась, и мои докторанты, магистранты, которые работают в этой области, также это ощутили. На сегодняшний день, нам очень сложно публиковать наши исследования на русском языке, потому что не все журналы берут их в публикации. И здесь в целом возникает вопрос о том, насколько важно и нужно научным сотрудникам гнаться за публикациями, ведь многие могут просто не успевать за постоянно меняющимися трендами», – сказала эксперт.

Она также поведала о развитии детской литературы в Казахстане и о совместных проектах с коллегами из Российской Федерации.

«Три года назад, мы поняли, что в Казахстане книжный рынок уступает многим странам СНГ, мы далеки от того разнообразия детских книг, которые есть в России. В Казахстане есть очень много молодых талантливых писателей, есть очень много молодых издательств, которые хотят работать в области развития детской книги. Чаще всего у нас не хватает финансирования и переводчиков, которые могут осуществить качественный перевод с казахского на русский язык или же наоборот. На мой взгляд, Союзу писателей нужно объединиться с Союзом переводчиков и совместно решить проблемные вопросы в этой сфере. На сегодняшний день у нас есть несколько авторских проектов, которые помогают нам объединиться. Сейчас мы работаем с Институтом перевода города Москвы, проводим встречи с казахстанскими и российскими писателями, которые будут переводиться на русский и казахский языки соответственно. Более того, сейчас мы организовали школу переводчика, которая будет проходить уже в следующем году, это объединенный проект Венгрии и Казахстана, а также России. Уверена, что у детской книги есть большое будущее», – подчеркнула Джемма Аманжолова.

О полезности и практикоприменимости русского языка высказался аналитик Центра геополитических исследований «Берлек-Единство», генеральный директор NFT-Студии «8 bit» Булат Мурзагалиев.

«Многолетний опыт работы в Центре «Берлек-Единство», а именно особый акцент на взаимодействие с молодежью, со студентами сформировали ясное понимание того, что без практической пользы популяризация какого бы то ни было языка невозможна. И русский язык в данном случае не исключение», – отметил эксперт.

Он также рассказал о полезности русского языка в рамках образовательной инициативы NFT-Студии «8bit».

«Показателен пример одной из образовательных инициатив, где мы знакомим и учим людей совершенно разных поколений, социального статуса и гражданства основам NFT-трейдинга и иным сопутствующим направлениям. Рабочий язык нашей школы русский, что позволило расширить географию до всего пространства СНГ, но не только. Есть участница, которая вместе с родителями еще в 1990-е переехала в Германию, и сейчас знание русского языка позволило ей сравнительно комфортно погружаться в новое направление. В этом, представляется, и заключается главное условие популяризации языка – его полезность, практикоприменимость, от которых напрямую зависит его же конкурентоспособность», – заключил Булат Мурзагалиев.

Экспертное мнение