«Содружество народов Евразии»
Автономная некоммерческая организация
по содействию в развитии сотрудничества
стран Содружества Независимых Государств

+7 (3532) 37-25-64

niiural@mail.osu.ru
avenali@mail.ru

Российские читатели познакомятся с творчеством Народного писателя Узбекистана

11 Янв 2018

Произведения узбекского писателя Тагая Мурада впервые изданы отдельной книгой в переводе на русский язык московским издательством «РИПОЛ Классик».

В сборнике под названием «Тарлан» объединены 2 повести. Первая, давшая название книге, в оригинале называется «От кишнаган оқшом» («Ржание коня в сумерках»). Вторая повесть носит название «Люди, идущие в лунном луче» («Ойдинда юрган одамлар»). Они написаны в 1979-м и 1980-м годах.

Над переводом «Тарлана» работали Вадим Муратханов и Герман Власов, повесть «Люди, идущие в лунном луче» перевел Сухбат Афлатуни. Поэты, прозаики и переводчики Муратханов и Афлатуни известны как основатели Ташкентской школы поэзии, Герман Власов – московский поэт и переводчик.

«За перевод «Тарлана» я взялся потому, что прежде не читал ничего подобного по силе и яркости в современной узбекской прозе, а между тем ни одна книга Тагая Мурада ранее не выходила на русском языке, – говорит Вадим Муратханов. – Один из персонажей «Тарлана» сравнивает главного героя с Ходжой Насреддином, и не случайно. Мурад написал веселую и одновременно пронзительно грустную повесть. Его Зиядулла прост, но местами лукав; незадачлив, но выходит победителем из самых разных положений; малообразован, но художественно одарен и способен ощущать боль любого живого существа как свою собственную. А последние строки повести, когда Зиядулла обращается к спасшему его от смерти раненому коню, одни из самых потрясающих в мировой литературе. Их трудно читать без слез».

«Тагай Мурад – трагически неуслышанный прозаик. Точнее – недорасслышанный: узбекскому читателю он хорошо знаком. Но – не было переводов; безумно тяжело (хотя и безумно увлекательно) переводить его. Проза с внутренним поэтическим дыханием; реалистическое письмо, подсвеченное пластом некнижного, живого фольклора; тончайшая психология, яркие, колоритные типы... Проза, заставляющая вспомнить Шукшина, Айтматова, Думбадзе, но при этом совершенно самобытная», – пишет переводчик Сухбат Афлатуни об авторе.

Настоящее имя Тагая Мурада – Тагаймурад Менгнаров (1948–2003). Он окончил факультет журналистики ТашГУ. Работал редактором на радио, переводчиком в газете «Физкультурник Узбекистана», в журнале «Фан ва турмуш». В 1985–1987 гг. учился в Литературном институте им. А. М. Горького. Член Союза писателей Узбекистана. В 1999 г. получил звание Народного писателя Узбекистана».

В 2018 г. исполнится 70 лет со дня рождения писателя.

Источник – https://nuz.uz/kultura-i-iskusstvo/29335-vpervye-na-russkom-moskovskoe-izdatelstvo-vypustilo-knigu-narodnogo-pisatelya-uzbekistana-tagaya-murada.html

Экспертное мнение