«Содружество народов Евразии»
Автономная некоммерческая организация
по содействию в развитии сотрудничества
стран Содружества Независимых Государств

+7 (3532) 37-25-64

niiural@mail.osu.ru
avenali@mail.ru

Российские читатели познакомятся с творчеством Народного писателя Узбекистана

11 Янв 2018

Произведения узбекского писателя Тагая Мурада впервые изданы отдельной книгой в переводе на русский язык московским издательством «РИПОЛ Классик».

В сборнике под названием «Тарлан» объединены 2 повести. Первая, давшая название книге, в оригинале называется «От кишнаган оқшом» («Ржание коня в сумерках»). Вторая повесть носит название «Люди, идущие в лунном луче» («Ойдинда юрган одамлар»). Они написаны в 1979-м и 1980-м годах.

Над переводом «Тарлана» работали Вадим Муратханов и Герман Власов, повесть «Люди, идущие в лунном луче» перевел Сухбат Афлатуни. Поэты, прозаики и переводчики Муратханов и Афлатуни известны как основатели Ташкентской школы поэзии, Герман Власов – московский поэт и переводчик.

«За перевод «Тарлана» я взялся потому, что прежде не читал ничего подобного по силе и яркости в современной узбекской прозе, а между тем ни одна книга Тагая Мурада ранее не выходила на русском языке, – говорит Вадим Муратханов. – Один из персонажей «Тарлана» сравнивает главного героя с Ходжой Насреддином, и не случайно. Мурад написал веселую и одновременно пронзительно грустную повесть. Его Зиядулла прост, но местами лукав; незадачлив, но выходит победителем из самых разных положений; малообразован, но художественно одарен и способен ощущать боль любого живого существа как свою собственную. А последние строки повести, когда Зиядулла обращается к спасшему его от смерти раненому коню, одни из самых потрясающих в мировой литературе. Их трудно читать без слез».

«Тагай Мурад – трагически неуслышанный прозаик. Точнее – недорасслышанный: узбекскому читателю он хорошо знаком. Но – не было переводов; безумно тяжело (хотя и безумно увлекательно) переводить его. Проза с внутренним поэтическим дыханием; реалистическое письмо, подсвеченное пластом некнижного, живого фольклора; тончайшая психология, яркие, колоритные типы... Проза, заставляющая вспомнить Шукшина, Айтматова, Думбадзе, но при этом совершенно самобытная», – пишет переводчик Сухбат Афлатуни об авторе.

Настоящее имя Тагая Мурада – Тагаймурад Менгнаров (1948–2003). Он окончил факультет журналистики ТашГУ. Работал редактором на радио, переводчиком в газете «Физкультурник Узбекистана», в журнале «Фан ва турмуш». В 1985–1987 гг. учился в Литературном институте им. А. М. Горького. Член Союза писателей Узбекистана. В 1999 г. получил звание Народного писателя Узбекистана».

В 2018 г. исполнится 70 лет со дня рождения писателя.

Источник – https://nuz.uz/kultura-i-iskusstvo/29335-vpervye-na-russkom-moskovskoe-izdatelstvo-vypustilo-knigu-narodnogo-pisatelya-uzbekistana-tagaya-murada.html

Экспертное мнение

Кочелаева Лариса, председатель Комитета по ВЭД Саратовского регионального отделения Общероссийской организации «Деловая Россия»
Келимбетов Кайрат, управляющий директор Международного финансового центра «Астана» (Казахстан)
Келимбетов Кайрат, управляющий директор Международного финансового центра «Астана» (Казахстан)