«Содружество народов Евразии»
Автономная некоммерческая организация
по содействию в развитии сотрудничества
стран Содружества Независимых Государств

+7 (3532) 37-25-64

niiural@mail.osu.ru
avenali@mail.ru

Языковое многообразие – коммуникационная ценность России

31 мая 2017

Что актуально для языковой повестки дня современного поликультурного и многонационального общества России? Как проходило языковое строительство в рамках российской государственности? Каков вклад тюркских языков в культурное обогащение России, и как сама культура тюркоязычных народов отражается в многонациональной специфике российских регионов? Эти и другие вопросы обсуждались 31 мая 2017 г. в г. Симферополе в ходе Международного круглого стола «Тюркские языки в многонациональной культуре России», в рамках которого сотрудники Геополитического центра «Берлек-Единство» представили участникам одноименный аналитический доклад.

Организаторами мероприятия выступили Геополитический центр «Берлек-Единство» совместно с Таврической Академией Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского.

 

Развитие языков в России имеет стратегическое значение

Открывая мероприятие модератор, руководитель сектора изучения политических процессов и вызовов современности Центра «Берлек-Единство», Булат Мурзагалеев остановился подробно на том, насколько важно сохранение многообразия языков в современной России:

«Для нашей многонациональной страны развитие и укрепление языкового многообразия всегда имело важное не только социокультурное, но и стратегическое значение, что объясняется всем ходом исторического развития многонациональной государственности, в которой культурный сегмент всегда играл и значительную роль в единении равновеликих народов России».

 

Исследование взаимовлияния языков сохранит многообразие оных в России

Приветствуя участников мероприятия, руководитель Центра «Берлек-Единство», кандидат политических наук Радик Мурзагалеев и декан философского факультета Таврической академии, доктор философских наук Олег Габриелян отметили определенную нехватку ориентированных на широкую общественность качественных исследований по тематике круглого стола:

«В последние годы вопросы, связанные с языковыми коммуникациями, вызывают особый научный интерес не только лингвистов и филологов, но и научно-экспертного сообщества в целом, поскольку в условиях всеобъемлющей глобализации и миграции все мы оказываемся вовлеченными в процесс социального обмена. И качественный обмен попросту невозможен без языкового взаимодействия.  В этом смысле Российская Федерация, являющаяся домом для множества этнических общностей и национальностей, уделяет особое значение языкам и культурам равновеликих народов нашей страны», – считает Р. Мурзагалеев.

«Обсуждаемые сегодня вопросы, несомненно, очень актуальны как для всей России в целом, так и для Крыма в отдельности. Приятно наблюдать, что у нас есть возможность налаживать общение, выстраивать продуктивный диалог как в былые времена. Это дает уверенность в том, что многообразие языков России сохранится», – сказал О. Габриелян.

 

Языковое многообразие – коммуникационная ценность России

Непосредственно сам доклад на мероприятии представлял руководитель сектора изучения этнополитики и конфликтологии Центра «Берлек-Единство», кандидат политических наук, Артур Сулейманов, который, в том числе, озвучил результаты проведенного Центром сравнительного анализа языковой политики стран Европейского союза и России:

«Языковая политика в странах Европы, даже не смотря на свою прогрессивность и официальную толерантность, подвержена некоторым парадоксам. Например, Евросоюз изначально был франко-германским проектом. Однако, несмотря на сохраняющуюся ведущую роль Франции и Германии в ЕС, использование французского и немецкого языков сокращается», – пояснил эксперт.

А. Сулейманов подробно остановился на оценке глобализации и ее роли в модернизации того же английского языка, который сегодня не ограничивается британской культурой, но выходит далеко за ее предметные и ценностные поля. В результате чего теряется сама связь английского языка с искомыми культурными традициями и нормами. В то же время, в России ситуации иная, и ее главная отличительная особенность состоит в следующем:

«Уникальная особенность нашей страны, которая использует две общепринятые стратегии управления языками и культурами – это принцип языкового единства и многообразия. Его суть кроется в историческом взаимодействии различных языков и культур, позволяющем каждой из них сохраниться, обогатиться и оставаться жизнеспособной социальной единицей в условиях глобализации. Мы считаем, что сегодня как никогда необходимо разработать свою собственную стратегию языковых коммуникаций, в основе которой был бы заложен исторический и социальный опыт многовековой дружбы народов. Языковое многообразие Российской Федерации – есть особая коммуникационная ценность нашей страны, формирующаяся исторически в лоне одной культурной и цивилизационной системы», – резюмировал спикер.

 

В России актуален термин «равновеликие народы»

Затем слово перешло представителю Фонда поддержки публичной дипломатии им. А. М. Горчакова Людмиле Лаптевой (г. Москва, Россия). Эксперт поделилась своим мнением об исследованиях истории взаимовлияния тюркоязычных, славянских, финно-угорских и иных народов, внесших свой вклад в становление современной России, и выводах, к которым пришли авторы работы:

«Хотелось бы особо отметить термин, который авторский коллектив Центра использует в каждой своей аналитической работе – «равновеликие народы». Это действительно верная характеристика современного межэтнического диалога, причем не только в России, но и на всем постсоветском пространстве», – заявила Л. Лаптева.

 

С латиницей или без, Россия и Казахстан всегда будут близкими друзьями

Далее свою оценку опубликованной работе и ситуации в межнациональных отношениях на пространстве СНГ озвучила главный эксперт Аналитического отдела Института евразийской интеграции, магистр социальных наук Жулдызай Искакова (г. Астана, Казахстан):

«Актуальность затронутой Центром «Берлек-Единство» темы не вызывает сомнений, поскольку сама категория «язык» – это одна из основ межкультурных коммуникаций не только в России, но и в Казахстане. Можно утверждать, что представленный сотрудниками Центра доклад полезен в равной степени для всех стран, в которых проживают современные представители тюркоязычных народов», – считает эксперт.

Доклад гостьи из Астаны был интересен, прежде всего, на фоне актуализировавшейся темы перехода на латиницу в Казахстане:

«Стоит отметить, что у этого процесса есть как положительные, так и отрицательные моменты. К примеру, с одной стороны, будет ускорен процесс освоения новых знаний и оптимизирован диалог с мировой общественностью. Но с другой стороны, это несет за собой немалые финансовые расходы, да и сегодняшнего казахстанца едва ли прельщает перспектива учиться заново. В любом случае межгосударственным отношениям России и Казахстана, межкультурным коммуникациям наших народов ничего не угрожает», – убеждена политолог.

 

Языковая политика – вопрос национальной безопасности России

Следующим выступил старший аналитик Центра политической информации Ильмир Аглиуллин (г. Москва, Россия). Будучи уроженцем Республики Башкортостан, эксперт представил участникам оценку языковой политики на примере своей малой Родины:

«Языковая политика в Башкортостане – это, безусловно, политический вопрос. Убежден, что проводится она достаточно эффективно, разумно и сбалансировано. Однако нередко изучение родных языков становится субъектом политического шантажа, а национальные телевидение и радио оцениваются с точки зрения экономической выгоды, что, конечно же, в корне неверно. Национальное теле- и радиовещание являются незаменимым инструментом в деле сохранения и развития многообразия языков в России, для которой языковая политика – это вопрос национальной безопасности».

 

Если с тобой спорят, значит, ты нужен. Значит – ты дома

Следующий спикер, директор Центра перспективных исследований, доктор философских наук Сергей Масаулов (г. Бишкек, Кыргызстан) поделился примерами языкового различия между Западом и Евразийским пространством:

«Я всегда, когда возвращаюсь на Родину из западных стран, четко определяю языковую границу. Определяется она следующим образом. На Западе тебе все улыбаются, но ты никому не нужен. Но как только ты видишь серьезные лица, и с тобой начинают спорить или что-то тебе объяснять – ты дома. Ты нужен», – заявил С. Масаулов.

 

Важно, чтобы новое поколение понимало старое

Далее слово перешло зав. кафедрой политологии и политического управления Института общественных наук Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте России, доктору политических наук, профессору Олегу Шаброву (г. Москва, Россия), озвучившему свои мысли на тему перехода на латиницу в Казахстане:

«Использование латинской графики в Казахстане само по себе не является проблемой. Понимание между нашими странами (Россией и Казахстаном) сохранится всегда. Беспокоит другое. За многолетний период был создан фундаментальный запас научной и художественной литературы, написанный на кириллице. Поэтому возникает реальный риск того, что 17-ти лет попросту не хватит для их перевода на латинский лад. Тогда обостряется угроза, что молодое поколение казахстанцев останется оторванным от культурного наследия своих предков. И это может стать уже серьезной проблемой», – заверил О. Шабров.

 

Язык – ключ к сохранению идентичности

Затем выступила доцент кафедры политологии и политического управления Института общественных наук Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте России, доктор психологических наук Наталья Сащенко (г. Москва, Россия):

«Как психолог я бы хотела заострить внимание на сегодняшнем остром кризисе социальной идентичности в странах Европы, который может привести к стиранию суверенитета государств. Ведь язык – это действительно инструмент сохранения идентичности», – считает Н. Сащенко.

 

В российской действительности у крымско-татарского языка есть будущее

В работе мероприятия приняло активное участие академическое сообщество, которое было представлено факультетом крымско-татарской и восточной филологии Таврической академии Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского.

«У тюрков по генетическим показателям много общего с хазарами и скифами. Еще Геродот говорил, что скифы доят кобылиц, пьют кумыс и едят лошадей. Моя докторская диссертация была посвящена этой теме. Поэтому я много чего изучил по вопросу тюркского языкознания. Крымско-татарский язык – это один из тюркских языков. В соответствии с Конституцией Республики Крым государственными языками в регионе являются русский, украинский и крымско-татарский. Официальное закрепление имеет важное значение для нашего народа и сохранения нашей культуры и традиций», – заверил собравшихся декан факультета, доктор филологических наук, профессор Айдер Меметов.

Об актуальной ситуации с крымско-татарским языком в условиях российской действительности рассказала кандидат филологических наук, доцент Эдие Меметова: «Как известно, в правовом поле Украины русский и крымско-татарский языки имели статус языков национальных меньшинств. Такой статус по отношению к русскому языку, как языку межнационального общения на территории СНГ, в том числе и Украины, и одному из международных языков, был явным нонсенсом. Что касается крымско-татарского языка, то статус языка национального меньшинства в правовом поле Украины не мог обеспечить ему гарантии сохранения и развития. Сегодня повестка дня изменилась. И можно утверждать, что в России создаются реальные условия и механизмы для развития крымско-татарского языка».

 «25 лет в условиях Украины ситуация вокруг крымско-татарского языка неизменно усугублялась, а ведь он один из немногих был известен своей дворцовой литературой. Мы надеемся, что в России ситуация будет меняться лишь в лучшую сторону», –  поделился с участниками своими мыслями доктор филологических наук, профессор Тимур Усеинов.

О некоторых негативных явлениях рассказала доктор филологических наук, доцент Лемара Селендили: «Многие «позитивные волны» идущие «с материка», к сожалению, разбиваются о «крымский волнорез». Перед всем крымским сообществом, в том числе и властными институтами Республики Крым, стоит задача создания условий для корректной имплементации нового социального статуса доминирующих в Крыму языков – русского, украинского, крымско-татарского. Следует иметь в виду, что крымско-татарский язык – это язык репрессированного народа, который более полувека находился в дискриминационных условиях».

«Сегодня мы должны укреплять наши языки. То есть развивать и совершенствовать их в такой мере, чтобы они могли быть использованы во всех социальных сферах. Собственно фразеологический аспект вопроса, если мы говорим про крымско-татарский язык, предполагает серьезную работу в различных направлениях. Сбор и фиксация на современных носителях всех сохранившихся говоров, наречий, фразеологизмов. Кодификация и оптимизация норм литературного языка. Фразеологизмы – это кладовая языка», – считает кандидат филологических наук, доцент Алим Куртсеитов, который озвучил участникам множество известных фразеологизмов на крымско-татарском языке.

 

Завершил мероприятие руководитель Центра «Берлек-Единство» Радик Мурзагалеев, поблагодаривший участников круглого стола за участие и живой интерес к вопросам, обозначенным в повестке. Он также пригласил присутствующих к участию в следующем круглом столе, который пройдет в июле этого года в г. Москве.

Экспертное мнение